其中:
"the burden of sth." 表示"某事的负担/责任"("burden"强调"需要承担的压力、重担",比普通的"responsibility"更具重量感);
"rests with sb." 意为"由某人承担/归属某人"(核心是"责任的落脚点")。
该短语是正式、书面化的表达,多用于强调"责任的归属",尤其当责任带有"压力、重担"性质时(如法律责任、重要任务、家庭义务等)。
法律场景:
In criminal law, the burden of proof rests with the prosecution.(在刑法中,举证责任由控方承担。)
("burden of proof"是法律术语"举证责任",强调"必须完成的法定重担"。)
工作/项目场景:
The burden of delivering the project on time rests with the team leader.(按时交付项目的责任落在团队 leader 身上。)
(突出"按时完成"的压力由特定人承担。)
家庭/社会义务:
In many cultures, the burden of caring for elderly parents rests with the eldest child.(在许多文化中,照顾年迈父母的重担由长子/女承担。)
(强调"照顾老人"这种带有情感和时间压力的责任归属。)
教育/管理场景:
The burden of ensuring student safety rests with the school administration.(确保学生安全的责任由学校行政部门承担。)
一般现在时(描述普遍/当前情况):The burden rests with...
一般过去时(描述过去的责任归属):The burden rested with...
例:Last year, the burden of organizing the conference rested with Sarah.(去年,组织会议的责任落在莎拉身上。)
可替换"the burden of sth."为"the burden to do sth."(做某事的负担):
The burden to fix the problem rests with the IT department.(解决问题的责任由 IT 部门承担。)
同义表达(但"burden rests with"更强调"重担"):
sb. is responsible for sth.(某人负责某事,更泛泛)
the responsibility for sth. lies with sb.(某事的责任在于某人,更中性)
该短语偏正式,适用于书面语(如法律文件、工作报告、正式演讲)或严肃对话,不用于日常闲聊(日常更常用"sb. has to do sth."或"sb. is in charge of sth.")。
"burden"的核心是"压力",因此当责任带有"沉重、需要付出努力"的意味时,用这个短语更贴切。
总结:这个短语本质是强调"带有压力的责任归属",结构固定,场景明确,是正式语境中表达"谁该扛事"的精准说法。