“golden week for tourism”的核心含义是“旅游黄金周”,指特定的、集中的旅游高峰期(通常是公共假期),因这段时间旅游业收入高、人流量大,对行业而言如同“黄金时段”而得名。
该短语由三部分组成:
golden week:字面是“黄金周”,引申为“(经济或消费的)黄金时期”;
for tourism:限定范围,明确是“针对旅游业的”。
在中国语境中,通常特指国庆黄金周(National Day Golden Week,10月1日-7日)和春节黄金周(Spring Festival Golden Week,农历除夕至正月初六)——这两个假期是中国一年中最热门的旅游时段,全国范围内会出现大规模人口流动(“春运”“国庆游”),旅游业收入大幅增长。
作为专有名词短语(特指中国的旅游黄金周),通常首字母大写为 "Golden Week for Tourism",且常与定冠词the搭配(表特定时期)。
时间介词:用during(在…期间)、for(为了…)、before/after(在…前后)等;
谓语动词:与“旅游相关动作”搭配(如travel, visit, book, prepare, boost等);
使用场景:新闻报道、旅游行业分析、日常对话(讨论假期计划)、官方公告等。
描述时间:The Golden Week for Tourism in China usually starts on October 1st (National Day) and lasts 7 days.(中国的旅游黄金周通常从10月1日国庆节开始,持续7天。)
旅游行为:Many families plan to travel to scenic spots during the Golden Week for Tourism.(很多家庭计划在旅游黄金周期间去景点游玩。)
行业影响:The Golden Week for Tourism always boosts the revenue of hotels and restaurants.(旅游黄金周总能带动酒店和餐厅的收入。)
准备工作:Travel agencies are busy designing special tour packages for the upcoming Golden Week for Tourism.(旅行社正忙着为即将到来的旅游黄金周设计特别旅游套餐。)
复数形式(指多个黄金周):China has two Golden Weeks for Tourism each year—one in spring (Spring Festival) and one in autumn (National Day).(中国每年有两个旅游黄金周——春季的春节和秋季的国庆。)
有时也会简化为"tourism golden week",但“Golden Week for Tourism”更正式,更强调“为旅游业量身定制的黄金时段”;
在国际语境中,部分国家(如日本)也有“Golden Week”(日本的4-5月连休),但“for tourism”会明确指向“旅游相关的黄金周”。
总之,这个短语是中国特色旅游术语,精准概括了假期集中、旅游火爆的特殊时段,是描述中国旅游市场季节性高峰的核心表达。