“be apart from the context”是一个描述“脱离上下文/语境/背景”的英语短语,核心含义是“某个内容(词、句、观点、行为等)与它原本所处的语言环境、讨论背景或事件情境相分离”,常导致误解、不相关或不合理。
“apart from”:表示“脱离、远离、与…无关”;
“context”:可指语言上下文(如文章中的前后文)、讨论背景(如对话的主题范围)或事件情境(如历史/文化/紧急情况的背景)。
因此,整个短语的意思是:(某内容)脱离了其原本的上下文/语境/背景。
通常是需要依托背景理解的内容,比如:
语言单位:a word(词)、a sentence(句子)、a passage(段落);
观点/言论:an argument(论点)、a comment(评论)、a statement(陈述);
行为/决定:an action(行为)、a decision(决定)。
主语 + be apart from + the context(+ of...)
“of...”用于补充说明具体的背景类型(如“of the paragraph”段落的上下文、“of the debate”辩论的背景、“of the historical event”历史事件的背景)。
通过不同场景的例子,理解其实际用法:
This sentence is apart from the context of the article, so it’s hard to grasp its meaning.
这个句子脱离了文章的上下文,所以很难理解它的意思。
If you take this word apart from the context of the dialogue, it might be misinterpreted as rude.
如果你把这个词从对话的语境中抽离,它可能会被误解为无礼。
Your point is apart from the context of our current discussion—we’re talking about education, not technology.
你的观点脱离了我们当前讨论的背景——我们在谈教育,不是科技。
The expert’s comment was apart from the context of the panel’s topic, so it received little attention.
这位专家的评论脱离了小组讨论的主题背景,因此没引起多少关注。
Judging her choice apart from the context of the emergency would be unfair.
脱离紧急情况的背景来评判她的选择是不公平的。
His decision to quit seems irrational only if you look at it apart from the context of his health issues.
只有当你脱离他的健康问题背景来看时,他辞职的决定才显得不合理。
“be apart from the context”:更正式,强调“分离的状态”(即某内容本身与背景无关);
“out of context”:更口语化、常用,侧重“被抽离的结果”(即某内容被人为从背景中拿掉)。
两者可互换,但“out of context”在日常对话中更常见,而“be apart from the context”更适合学术/正式写作。
“be apart from the context”是一个描述“脱离背景”状态的短语,用于指出某内容因缺少必要的上下文/语境/情境而难以理解、不相关或被误读。使用时需明确“context”的具体类型(语言、讨论、事件),并通过“of...”补充细节。