"plough through" 是一个常用的英语短语,字面义为“(用犁)耕穿/犁透”,引申为“艰难、费力地完成/通过某事物”,强调过程的“吃力、耗时或阻碍大”。以下是具体含义、用法及示例:
"plough through" 通常表示主动克服困难,强行推进,主语多为“人”或“交通工具”,宾语是“需要处理的内容、需要穿越的空间,或需要完成的任务”。
指“啃完”厚书、长文或繁琐的材料(因内容多/难,需耐心坚持)。
搭配:`plough through + 书籍/报告/文件等`
例句:
I had to plough through a 600-page textbook for my exam.(为了考试,我得硬着头皮啃完一本600页的 textbook。)
She spent hours ploughing through the pile of application forms.(她花了几个小时费劲处理那堆申请表。)
指“挤过”人群、“穿过”泥泞/拥堵的区域(因空间狭窄或阻力大,需用力推进)。
搭配:`plough through + 人群/泥泞/交通等`
例句:
We ploughed through the crowd to get to the concert stage.(我们挤过人群才到音乐会的舞台。)
The hiker ploughed through the deep snow to reach the cabin.(徒步者穿过深雪才抵达小木屋。)
指“熬完”不想做但必须做的事(因任务枯燥或有难度,需意志力支撑)。
搭配:`plough through + 任务/作业/工作等`
例句:
He ploughed through his homework even though he wanted to watch TV.(尽管想看电视,他还是坚持做完了作业。)
The team ploughed through the project deadline despite shortages of staff.(尽管缺人,团队还是熬到了项目截止日期。)
(较字面的用法)指交通工具“撞穿”障碍物(如栅栏、墙等)。
搭配:`plough through + 障碍物( fence/wall/snowbank 等)`
例句:
The car lost control and ploughed through a wooden fence.(汽车失控,撞穿了一道木栅栏。)
`wade through`(涉水般艰难处理)
`slog through`(苦干、硬熬)
`grind through`(吃力地完成)
该短语强调“过程的艰辛”,而非“结果的轻松”;
宾语通常是具体的事物或空间(而非抽象概念);
口语和书面语均常用,适合描述“需要耐心或体力的任务”。
总之,"plough through" 本质是“像犁地一样,冲破阻力向前”——不管是“啃书”“挤人群”还是“完成任务”,都突出“强行推进、克服困难”的动作感~