"beg to do" 是英语中常见的动词短语,字面直译为“恳求/请求做某事”,本质是表达说话者以委婉、礼貌(或迫切)的方式,请求允许自己做某事,或正式引出某个内容。
此时,不定式(to do)的动作由主语(请求者)自己完成,强调“我/他请求(别人允许)我/他做某事”。
I beg to leave the meeting early—I have an urgent appointment.(我请求提前离开会议——我有个紧急约会。)
She begged to join the volunteer group, even though she was busy.(她恳求加入志愿者小组,尽管她很忙。)
The child begged to stay up late to watch the movie.(孩子请求熬夜看电影。)
在正式文书、商务信函或严肃对话中,"beg to do" 常用来委婉、正式地引出通知、说明或声明,此时“beg”的“恳求”意味减弱,更多是“谨、冒昧”的礼貌表达。
常见搭配:
beg to inform(谨通知):We beg to inform you that your order has been shipped.(我们谨通知您,您的订单已发货。)
beg to advise(谨告知):I beg to advise that the deadline for applications is next Friday.(我谨告知,申请截止日期是下周五。)
beg to say(冒昧说):I beg to say that your proposal needs further discussion.(我冒昧说一句,您的提案需要进一步讨论。)
这是"beg to do" 最常见的固定搭配,意为“恕我不敢苟同/抱歉我有不同意见”,用于礼貌地反驳他人观点。
A: "This movie is the best of the year!"(这部电影是今年最佳!)
B: "I beg to differ—I found the plot very weak."(恕我不敢苟同——我觉得剧情很牵强。)
注意不要混淆"beg to do" 和"beg sb. to do":
beg to do:请求(自己)做某事(主语是动作执行者);
beg sb. to do:恳求某人做某事(主语请求别人做,sb. 是动作执行者)。
例:
He begged to go with us.(他请求和我们一起去——他自己去。)
He begged us to go with him.(他恳求我们和他一起去——我们去。)
1、 语气差异:"beg" 本身有“恳求、央求”的意味,因此"beg to do" 比普通的"ask to do" 更迫切或礼貌(尤其是正式场合);
2、 主语限制:主语通常是人(请求者),不能是物;
3、 固定搭配:"beg to differ" 是高频口语表达,需单独记忆。
总结:"beg to do" 主要用于请求自己做某事或正式引出内容,核心是“礼貌/迫切的请求”,结合语境可灵活翻译。