“sprout up”是一个常用的英语短语,核心含义是“快速/突然出现;冒出;发芽”,既可以描述具体的植物生长,也可以引申为抽象事物(如问题、商店、想法等)的涌现。
1、 植物类:发芽、长出地面
对应“sprout”(发芽)的本意,强调植物从土壤中快速冒出的过程。
2、 事物类:突然/大量出现
引申为“新事物如雨后春笋般涌现”,突出快速、集中或意外的出现。
“sprout up”是不及物动词短语(后面不接宾语),常见结构为:
Daffodils sprout up in the garden every spring.
每年春天,花园里的水仙花都会冒芽。
Weeds have sprouted up all over the lawn since it rained.
下雨后,草坪上到处长出了杂草。
New coffee shops are sprouting up on every corner of the street.
这条街的每个角落都在冒出新咖啡店。
Affordable housing projects have sprouted up in the suburbs recently.
最近郊区涌现了很多经济适用房项目。
Some unexpected issues sprouted up during the project.
项目进行中突然出现了一些意外问题。
Tensions have sprouted up between the two teams over the budget.
两队因预算问题突然产生了矛盾。
Creative ideas started sprouting up as soon as we began brainstorming.
我们一开始头脑风暴,创意就不断涌现。
sprout up everywhere:到处冒出
e.g. Food delivery apps are sprouting up everywhere in the city.
sprout up quickly/suddenly:快速/突然出现
e.g. New startups sprouted up suddenly in the tech park.
spring up:与“sprout up”含义接近,都表示“快速出现”,但“spring up”更侧重“突然性”,可用于更广泛的抽象事物(如运动、趋势);
e.g. A new trend for minimalism has sprung up among young people.
pop up:强调“短暂、突然出现”(如临时商店、弹窗),而“sprout up”更侧重“持续或大量涌现”。
总结:“sprout up”是一个形象的短语,用“发芽”的画面感传递“快速涌现”的意思,适用于植物生长和新事物/问题的出现场景,日常口语和写作中都很常用。