"struggle to one's feet" 是一个常用的英语动词短语,核心含义是“挣扎着站起来;艰难地起身”,强调“起身过程中需要付出努力、克服困难”(比如身体虚弱、受伤、摔倒后无力等情况)。
struggle:动词,意为“挣扎;努力(做某事)”,突出“过程的艰难”;
to one's feet:介词短语,意为“到(某人的)站立状态”,其中 one's 需替换为形容词性物主代词(如 his, her, my, your, their 等),指代“某人的”。
该短语通常作谓语,主语为“试图起身的人”,结构为:
主语 + struggle to one's feet(根据时态/人称变化形式,如过去式 struggled,现在分词 struggling 等)。用于描述身体状态不佳或受外界阻碍时,努力站起来的情景,比如:
摔倒后:After tripping over the stone, she struggled to her feet and brushed off her jeans.(被石头绊倒后,她挣扎着站起来,拍了拍牛仔裤上的灰。)
受伤/虚弱时:The injured athlete struggled to his feet with the help of his coach.(受伤的运动员在教练的帮助下艰难起身。)
疲劳或无力时:I was so tired after the long hike that I could barely struggle to my feet.(长途徒步后我太累了,几乎无法挣扎着站起来。)
突发状况后:When the earthquake stopped, people in the ruins struggled to their feet, looking for their families.(地震停止后,废墟中的人们挣扎着站起来,寻找家人。)
struggle to stand up:更直白的“挣扎着站起来”,但 "struggle to one's feet" 更强调“从坐姿/躺姿到站立的动作过程”,更具画面感;
pull oneself up:意为“(用力)站起来”,也可表示“振作起来”,但侧重“主动用力”,而 "struggle to one's feet" 更侧重“因困难而挣扎”。
"struggle to one's feet" 是一个描述动作艰难性的短语,核心在于“起身不易”,常用于小说、新闻或日常对话中,生动传达人物的身体状态或处境的艰难。