"by crook" 是一个口语化的英语介词短语,核心含义是“通过不正当/不诚实的手段;用欺诈、舞弊或不道德的方法”。它强调为达目的而采用违背规则、伦理的方式,是“不择手段”中“恶的一面”。
"by crook" 直接对应中文的“用歪门邪道;靠坑蒙拐骗;通过不正当手段”。其中:
crook 本身作名词时有两层关键引申义:
1、 原指“弯曲的工具(如钩子)”,后比喻“不正派的手段”;
2、 也可指“骗子、不诚实的人”(如 a crook = 一个骗子)。
"by crook" 通常用于描述行为的“手段不正当”,常与表示“获取、达成、完成”的动词(如 get, win, obtain, achieve 等)搭配。
直接说明行为是通过欺诈、舞弊等方式实现的。
He got the promotion by crook—he spread lies about his colleague.
(他靠不正当手段得到了晋升——他散布同事的谣言。)
The company won the tender by crook, bribing the officials.
(这家公司通过贿赂官员的不正当手段赢得了招标。)
这是更常见的固定短语,意思是“不择手段(无论正当还是不正当)”,强调“为达目的不计方法”(包含“正当手段”和“by crook”的不正当手段)。
I’ll finish this project by hook or by crook—even if I have to work all night.
(我要不择手段完成这个项目——就算熬夜也在所不惜。)
She’s determined to get into that university by hook or by crook.
(她下定决心要考上那所大学,无论用什么方法。)
1、 语境限制:"by crook" 自带负面色彩,仅用于描述不道德/非法的行为,不能用于正当手段。
2、 口语化:更常见于日常对话或非正式写作,正式场合可替换为 "by dishonest means"(通过不诚实手段)或 "through fraud/deception"(通过欺诈)。
"by crook" = 用不正当手段(纯负面);
"by hook or by crook" = 不择手段(中性偏口语,包含正负手段)。
通过例子更易理解:
正当手段:I got the job by working hard(靠努力);
不正当手段:I got the job by crook(靠撒谎/作弊);
不择手段:I’ll get the job by hook or by crook(无论努力还是撒谎,都行)。