"between jobs"是口语中委婉表示“失业;处于两份工作之间的空档期”的表达,强调“暂时没有固定工作,正在寻找下一份工作”的状态。
它避免了直接使用“unemployed(失业的)”这样更直白、可能带有负面暗示的词,语气更温和,常用于日常对话中描述自己或他人的工作状态。
通常以“主语 + am/is/are/was/were + between jobs”的形式出现,直接描述当前或过去的状态。
回答“工作状况”的询问:当别人问“What do you do?”或“How's your job?”时,用这个短语委婉说明自己暂时没工作。
解释求职状态:在面试或求职场景中,说明自己正处于“待业、找工作”的阶段。
描述他人的状态:谈论别人时,用它代替“unemployed”,更礼貌。
1、 回答询问:
A: Hey, long time no see! What do you do now?
B: Oh, I'm between jobs at the moment—I quit my last job to look for something more fulfilling.
(A:好久不见!你现在做什么工作?B:哦,我现在正处于待业状态——我辞了上一份工作,想找更有意义的事。)
2、 解释求职原因:
I'm applying for this position because I'm between jobs and really interested in your company's mission.
(我申请这个职位是因为我目前待业,而且对贵公司的使命非常感兴趣。)
3、 描述他人:
Her brother has been between jobs since he was laid off last year.
(她哥哥自从去年被裁员后就一直没找到固定工作。)
委婉性:相比“unemployed”,"between jobs"更强调“过渡状态”,暗示“正在积极找工作”,而非长期失业,因此更易让人接受。
口语化:主要用于日常对话或非正式场合,正式写作(如简历、公文)中通常不用,需用更正式的表达(如“currently seeking new opportunities”)。
总结:"between jobs"是“暂时失业、处于工作空档期”的委婉说法,适合日常交流中礼貌地描述待业状态~