该短语直译为“提出婚姻的建议”,实际意思是“求婚”——即方向另一方正式表达“希望与之结婚”的请求。
作为动词短语,其结构和使用场景需注意以下几点:
主语(求婚者) + make a proposal of marriage + to sb.(求婚对象)
注:"to sb."是关键,明确“向谁求婚”。
常结合“单膝跪地、送戒指、特殊场合”等求婚经典元素,使表达更具体:
He got down on one knee and made a proposal of marriage to her with a diamond ring.
(他单膝跪地,拿着钻戒向她求婚。)
She had been waiting for years before he finally made a proposal of marriage to her on their anniversary.
(她等了好几年,直到周年纪念日他才终于向她求婚。)
该短语偏正式,适用于书面语或强调“正式性”的场景(如描述严肃的求婚仪式);
口语中更常用简洁的替代表达(见下文“同义替换”)。
Propose to sb.(最常见,口语/书面均适用):He proposed to her last night.(他昨晚向她求婚了。)
Propose marriage to sb.(稍正式,明确“婚姻请求”):He proposed marriage to her in Paris.(他在巴黎向她求婚。)
Pop the question(极口语,强调“突然/正式提出请求”):When are you going to pop the question?(你打算什么时候求婚?)
不能漏掉“of marriage”:若直接说"make a proposal to sb.",意思是“向某人提建议”(非求婚),比如:He made a proposal to improve the project.(他提出改进项目的建议。)
不能混淆“propose to do”:"propose to marry sb." = 打算和某人结婚(但不一定是“求婚”动作),而"propose to sb."才是“向某人求婚”。
总结:"make a proposal of marriage"是“求婚”的正式表达,核心结构是“向某人提出婚姻建议”,日常更常用"propose to sb."或"pop the question"。