“take as”是一个常用的英语短语,核心含义是“把…当作/视为;认为…是”,强调对人或事物的主观判断或归类。它的结构通常是 “take + 宾语 + as + 补足语”(补足语可以是名词、形容词、从句等),用于明确说明“将某物/人归为某类/某种状态”。
最常见的用法是将某人/某物定性为另一种事物或状态,相当于“regard...as”“consider...as”(但更口语化)。
结构:take + 宾语(人/物) + as + 名词/形容词/从句
例子:
1、 She took his joke as an insult.(她把他的玩笑当作侮辱。)
2、 I take your silence as agreement.(我把你的沉默视为同意。)
3、 Don’t take his kindness as weakness.(别把他的善良当成软弱。)
4、 He takes his job as a calling (not just a job).(他把工作视为使命(而非仅仅是一份职业)。)
除了基本的“归类”,“take as”还可与某些固定搭配结合,表达更具体的意思:
意为“以某人/某物为例”(用于举例说明)。
例子:
Take Einstein as an example—he never gave up on his theories.(以爱因斯坦为例——他从未放弃自己的理论。)
意为“认为…是理所当然的;视…为已知事实”(表示不需要再讨论或证明)。
结构:take it as given that...(it作形式宾语,that从句是真正宾语)
例子:
We can take it as given that everyone wants to be happy.(我们可以认为人人都想幸福是理所当然的。)
Don’t take his loyalty as given—you have to earn it.(别把他的忠诚当作理所当然——你得自己争取。)
意为“认为…是确定的/无需多说的”(常用于会议、讨论中,表示“无需再确认”)。
例子:
Let’s take the budget approval as read—we can move on to the next topic.(我们就当预算已经通过了——接下来讨论下一个话题。)
意为“把某人当作(某种身份的人)”(强调身份认知)。
例子:
I’ve always taken you as a friend, not just a colleague.(我一直把你当朋友,而不仅仅是同事。)
当主语是动作的承受者时,用被动语态,表示“被当作/视为…”。
例子:
His casual remark was taken as a threat by the media.(他的随意评论被媒体当作威胁。)
This painting is often taken as a symbol of hope.(这幅画常被视为希望的象征。)
注意“take as”和“take for”都有“认为”的意思,但侧重不同:
take as:强调“归类”(将A归为B类),如“take silence as agreement”(把沉默归为同意);
take for:强调“误解/误认”(把A错当成B),如“I took her for my sister”(我把她错当成我妹妹了)。
“take as”的核心是“主观归类”,用于明确表达“将X视为Y”。记住它的结构(take + 宾语 + as + 补足语),结合具体语境(举例、假设、身份认知等),就能灵活运用啦!