“rake up”是一个常用的英语动词短语,核心含义围绕“挖掘/搅动原本被搁置的事物”,具体可分为比喻义(更常见)和字面义两类,以下是详细解析:
最常见的用法,指刻意提起早已过去、本应被遗忘的负面事件(如错误、矛盾、尴尬经历等),通常带有“挑起麻烦、让人不悦”的情感色彩。
结构:及物动词短语,可接宾语(sth.),常见搭配为 rake up sth. 或 rake sth. up(宾语是代词时需放在中间,如“rake it up”)。
例句:
Don’t rake up our old argument—we’ve already made up.(别翻我们之前吵架的旧账了,我们已经和好了。)
She always rakes up my childhood mistakes in front of guests.(她总在客人面前重提我小时候的错事。)
The journalist’s article raked up the scandal that the politician had tried to hide.(记者的文章翻出了那位政客试图掩盖的丑闻。)
源于“rake”(耙子)的工具属性,指用耙子将散落的物体(如树叶、枯枝、泥土)聚拢或收集起来,是具体的动作描述。
结构:及物动词短语,后接具体的物品(如leaves, branches等)。
例句:
We need to rake up the fallen leaves in the garden before winter.(冬天前我们得把花园里的落叶耙起来。)
He raked up the gravel and spread it evenly on the path.(他把碎石耙拢,均匀铺在小路上。)
情感色彩:比喻义通常含负面情绪(翻旧账会让人反感),而字面义是中性的动作描述。
被动语态:比喻义常用被动(sth. be raked up),强调“往事被重新提起”,如:
Old tensions were raked up by the controversial speech.(那篇有争议的演讲重燃了旧矛盾。)
“rake up”的核心逻辑是“将原本‘埋着/散着’的事物‘翻出来/聚起来’”——比喻义对应“翻出旧账”,字面义对应“耙起散物”。理解时结合语境(是否涉及“过去的事”或“具体工具动作”)即可区分。