字面直译为“将某物扔进混乱中”,实际表示 “使某物陷入混乱;打乱某物的秩序/正常状态”。
强调外力导致原本有序的事物突然或彻底失去条理。
主语:通常是人、事件或抽象因素(如突发状况、错误行为等),即“造成混乱的主体”;
宾语:被打乱的具体事物或抽象概念(如房间、日程、会议、市场等);
关键搭配:`throw + 宾语 + into disorder`(主动式);或 `sth. be thrown into disorder`(被动式)。
以下是该短语的典型场景和用法:
房间/空间:The kids threw the living room into disorder with their toys.(孩子们用玩具把客厅弄得乱七八糟。)
物品/文件:Her careless packing threw all my luggage into disorder.(她打包时粗心大意,把我所有行李都弄乱了。)
日程/计划:The flight cancellation threw our entire travel schedule into disorder.(航班取消打乱了我们整个旅行计划。)
会议/活动:A sudden power outage threw the wedding reception into disorder.(突然停电使婚礼招待会陷入混乱。)
社会/交通:The protest threw the city’s downtown traffic into complete disorder.(抗议活动使市中心交通完全瘫痪。)
The classroom was thrown into disorder when the teacher left.(老师离开后,教室变得一片混乱。)
The stock market was thrown into disorder by the unexpected economic news.(意外的经济新闻使股市陷入混乱。)
mess up sth.:更口语化,强调“弄糟、搞乱”(如 Don’t mess up my desk! 别弄乱我的桌子!);
disrupt sth.:侧重“干扰、中断”(如 The noise disrupted the meeting. 噪音干扰了会议);
throw into chaos:程度更强,强调“彻底混乱”(chaos = 无序的混沌状态)。
disorder 此处为不可数名词(表示“混乱状态”),前面通常不加冠词(如 into disorder,而非 into a disorder);
该短语强调“结果”——即原本有序的事物最终处于混乱状态,而非过程。
简言之,“throw sth. into disorder”是描述“外力破坏秩序”的常用表达,适用于从日常场景到社会事件的多种语境,重点突出“混乱的突发性或彻底性”。