核心强调:从“口头争论/分歧”升级为“物理攻击”的过程,即冲突从“嘴”到“手”的爆发。
1、 主语:通常是两个人/两组人(复数或集合名词),表示“双方”动手。
2、 常见搭配:
直接用:`A and B came to blows.`(A和B动手了。)
接原因(用`over/about`引出争执点):`come to blows over sth`(因某事动手)。
接对象(用`with sb`引出冲突方):`come to blows with sb`(和某人动手)。
表示“差点动手”:`almost come to blows`(常见的委婉/未完成形式)。
日常场景:
The two brothers came to blows over who got to use the new game console.
(兄弟俩因为谁能用新游戏机动手打起来了。)
公共场合:
Fans of the rival teams almost came to blows outside the stadium after the match.
(比赛结束后,两队的球迷在体育场外差点动手。)
正式/新闻语境:
Negotiations between the union and management broke down, and workers and security guards came to blows.
(工会与管理层的谈判破裂,工人和保安发生了肢体冲突。)
强调“升级过程”:
They argued for an hour before finally coming to blows.
(他们争论了一个小时,最后终于动手了。)
该短语无被动形式(因为是“双方主动发起冲突”)。
语气偏向口语化,但也可用于新闻报道等正式文本,描述冲突事件。
不要与“blow”的其他短语混淆(如`a blow to sb`表示“对某人的打击”,`blow up`表示“爆炸/发怒”)。
总结:`come to blows` 是描述“争执升级为动手”的精准表达,适用于需要强调“冲突从口头到肢体”的场景。