"with a bad grace" 是一个描述态度的介词短语,核心含义是:勉强地、不情愿地(做某事时带着不悦或抵触的情绪)。它强调行为者对所做之事的反感,往往通过表情、语气或动作表现出“不乐意”。
相当于 "unwillingly" 或 "reluctantly",但更突出态度上的“不爽”——比如皱着眉头、嘟囔着、拖延着做某件不得不做的事。
通常作为方式状语,修饰动词(或动词短语),说明“做某事的方式”。结构上多放在句末,或动词后。
1、 基本用法(修饰“同意/帮助”的态度)
He agreed to lend me his bike with a bad grace.
他勉强同意把自行车借给我(比如皱着眉、叹气,明显不想借)。
2、 修饰“接受”的动作
She took the prize with a bad grace—she thought she deserved better.
她不情愿地接过奖品——她觉得自己该得更好的(比如脸拉得很长,没有笑容)。
3、 修饰“执行任务”的状态
When his teacher told him to stay after class, he cleaned the blackboard with a bad grace.
当老师让他课后留下时,他勉勉强强擦了黑板(比如动作很慢,嘴里小声抱怨)。
4、 反义对比(与 "with a good grace" 对比)
She apologized with a good grace(她欣然道歉)。
He apologized with a bad grace(他勉强道歉)。
这个短语侧重“态度上的勉强”,而非“能力不足”或“客观困难”;
常见搭配的动词:agree, help, accept, do, take, apologize 等(表示“主动/被动做某事”的动词);
口语和书面语都常用,是描述“情绪态度”的实用表达。
简单来说,"with a bad grace" 就是“不情不愿地做某事”,把“心里不想但不得不做”的情绪写在脸上或动作里~