“on any account”是一个常用的英语短语,核心含义是“无论如何;不管什么原因;在任何情况下”,常用来强调态度的坚定性(肯定或否定)。以下是具体解析:
表示“无论发生什么情况/出于什么原因,都(不)会做某事”,可译为:
肯定句:无论如何都要;
否定句:无论如何都不;
疑问句:是否无论如何都(会/要)。
该短语通常放在句末,修饰整个句子或动词短语;偶尔也可放在句首(较少见)。
表示“不管怎样,一定要做某事”,突出决心。
We must finish this task on any account.
我们无论如何都要完成这项任务。
I will stand by you on any account.
我无论如何都会支持你。
与否定词(don’t/ won’t/ wouldn’t等)连用,表达“绝对不”的态度(语气略弱于“on no account”,但更强调“所有情况都不例外”)。
Don’t tell him the truth on any account.
无论如何都不要告诉他真相。She wouldn’t betray her friends on any account.
她无论如何都不会背叛朋友。
Would you quit your job on any account?
你会无论如何都辞职吗?
Is it worth losing your health on any account?
无论如何都值得牺牲健康吗?两者均表“绝对”,但语气和结构不同:
on no account:意为“绝不;根本不”,语气更强烈;放在句首时需倒装(否定词前置的倒装结构)。
例:On no account should you break the law. 你绝不能违法。
on any account:更强调“所有情况都不例外”,无倒装要求,通常放句末。
例:You shouldn’t break the law on any account. 你无论如何都不该违法。
in any case(无论如何)
under any circumstances(在任何情况下)
by any means(无论如何)
总结:“on any account”是一个强调态度的短语,核心是“所有情况都不例外”,需根据句子的肯定/否定语气灵活翻译。掌握它的位置(句末为主)和与“on no account”的区别,就能准确使用啦!