"be in a daze" 是一个常用表达,字面直译为“处于恍惚/发呆的状态”,核心含义是:因震惊、疲惫、困惑、惊讶或精神恍惚而无法清晰思考或行动的状态(类似“发懵”“出神”“魂不守舍”)。
1、 主语:通常指人(sb. be in a daze),表示某人处于恍惚状态。
2、 常见场景:
经历突发刺激(如事故、坏消息)后;
极度疲劳或睡眠不足时;
面对困惑/混乱的情况时;
短暂的“神游”或“反应不过来”的状态。
3、 搭配扩展:
可与表示“持续”的动词连用:remain/stay in a daze(一直恍惚);
可与表示“动作”的动词连用:walk/sit/stand in a daze(恍惚地走/坐/站着);
可加时间状语说明状态持续的时长:be in a daze for hours(恍惚了几个小时)。
突发刺激后:After hearing the bad news, he was in a daze and didn’t respond to anyone.(听到坏消息后,他整个人发懵,对谁都没反应。)
极度疲劳时:I stayed up all night studying, so I was in a daze during the morning class.(我熬夜学习,所以上午上课的时候一直恍恍惚惚。)
困惑混乱中:The noise and crowds made her feel overwhelmed—she stood in a daze, not knowing where to go.(噪音和人群让她不知所措,她站在那儿发呆,不知道该往哪走。)
短暂神游:When the teacher called my name, I was in a daze and didn’t answer right away.(老师叫我名字时,我正在发呆,没立刻回应。)
与 be lost in thought(陷入沉思)不同:"be in a daze" 是被动的、无法集中的恍惚(如因震惊/疲惫),而 "be lost in thought" 是主动的、专注的思考(如想事情入神)。
简单来说,"be in a daze" 就是“脑子‘卡壳’、状态‘离线’”的口语化表达,很贴合日常场景~