“dish off”并非英语中标准、高频的固定短语,其含义和用法需结合具体语境判断,可能是口语中临时组合的表达,或存在拼写/理解偏差(容易与“dish out”“dish up”等常见短语混淆)。
若出现“dish off”,通常基于“dish”(动词,意为“分发、提供;端上(食物)”)和“off”(副词,表“离开、去掉”)的组合,推测可能的意思:
1、 把…从盘子里拿走/移除:
例如:Please dish off the burnt part of the steak.(请把牛排烤焦的部分从盘子里挑出去。)
She dished off the leftover vegetables into the bin.(她把剩菜从盘子里倒进了垃圾桶。)
2、 (非正式)分发/递出:
类似“dish out”(分发)的口语化变体,但极不常用。
例如:Can you dish off the drinks to everyone?(你能把饮料分发给大家吗?)
“dish”的核心短语多与“食物处理”或“信息传递”相关,更常用的是以下几个:
1、 dish out:
分发(食物、物品):The waiter dished out soup to the customers.(服务员给顾客分汤。)
(非正式)大量给出(批评、建议等):She’s always dishing out advice but never follows it herself.(她总爱提建议,自己却从不照做。)
2、 dish up:
端上(食物);把…装盘:Mom dished up the pasta and called us to eat.(妈妈把意面端上桌,叫我们吃饭。)
3、 dish on:
(俚语)泄露(八卦、隐私):She loves dishing on her coworkers.(她爱说同事的八卦。)
“dish off”不是标准搭配,若遇到需结合上下文判断(多与“移除盘子里的东西”或“分发”相关)。若想表达类似含义,更建议使用“dish out”(分发)、“remove from the dish”(从盘子里移除)等明确表达。
注意:若看到“dish off”,也可能是输入错误(比如想写“dish out”或“dish up”),需结合语境进一步确认。