英语短语 "on balance" 是一个常用的 总结性表达,核心含义是 “综合考虑所有因素后;权衡之下;总的来说;总的平衡来看”。它用于在分析、比较利弊或多种因素后,得出一个整体结论。
强调“全面权衡后的结果”——不是只看单一因素,而是把正面/负面、有利/不利的情况都考虑进去,最终给出一个整体判断。
1、 位置:通常放在句首(后面加逗号),或句中(连接前后内容);
2、 搭配:后面接完整的句子(表达最终结论);
3、 语境:常用于分析利弊、评估选择、总结观点的场景(正式/口语均适用)。
1、 句首总结:
On balance, I think moving to a smaller city is the right decision for our family.
(总的来说,我认为搬到小城市对我们家是正确的决定。)
On balance, the benefits of the new law outweigh the risks.
(权衡之下,新法律的好处大于风险。)
2、 句中衔接:
The job has longer hours, but on balance, it offers better pay and benefits.
(这份工作时长更长,但总的来说,它的薪资和福利更好。)
We had some problems during the trip, but on balance, it was a great experience.
(我们旅途中遇到了一些问题,但总的来看,这是一次很棒的经历。)
3、 更正式的场景:
On balance, the company’s financial performance this quarter is satisfactory, despite minor setbacks.
(综合来看,尽管有小挫折,公司本季度的财务表现仍令人满意。)
All things considered(全面考虑后)
On the whole(总的来说)
Taking everything into account(把一切都考虑进去)
By and large(大体上)
"on balance" 的关键是“权衡所有因素后的整体判断”,用它来引出经过思考后的结论,比直接说“yes/no”更严谨,更体现分析过程。
比如:
不是“我同意”,而是“On balance, I agree”(权衡后我同意);
不是“这个计划好”,而是“On balance, the plan is good”(综合来看这个计划不错)。
这样表达会更客观、全面~