"go behind bars" 是口语化表达,字面意为“走到栏杆后面”,实际引申为“坐牢;入狱;被监禁”。
其中,"bars" 指监狱牢房的铁栏杆(prison bars),"behind bars" 本身是介词短语,表示“在狱中”,而 "go behind bars" 强调“进入监禁状态”的动作或过程。
该短语的主语通常是“被监禁的人”,后面常接原因(用 for 引出)或时长(用 for + 时间段引出),说明坐牢的原因或期限。
1、 基本用法(说明原因)
He went behind bars for stealing a car.
(他因为偷车坐了牢。)
2、 说明期限
The judge said she would go behind bars for three years.
(法官说她会被判三年监禁。)
3、 现在完成时(强调经历)
He has gone behind bars twice for drug-related crimes.
(他因涉毒犯罪已经坐过两次牢。)
4、 被动含义(隐含“被判决”)
If he’s found guilty, he’ll go behind bars.
(如果他被判有罪,就会入狱。)
go to jail/prison(更直接的“入狱”)
be imprisoned(正式表达,“被监禁”)
be put behind bars(强调“被送进监狱”的动作)
"behind bars" 单独使用时是状态描述(“在坐牢”),而 "go behind bars" 是动作描述(“开始坐牢”)。例如:
He is behind bars now.(他现在在坐牢。——状态)
He went behind bars last month.(他上个月入狱了。——动作)
总结:"go behind bars" 是口语中常用的“坐牢”表达,侧重“进入监禁状态”的动作,常搭配原因或时长使用。