英语中"treat out of"并非标准、固定的短语,更常见的是以下两种情况:
这是一个常用表达,意为“带某人出去吃饭/消费并请客”。
I’ll treat you out to sushi tonight—my treat!(今晚我带你去吃寿司,我请客!)
结构:`treat + 某人 + out`(强调“外出”的场景)
注意与“treat”发音相近的“trick”(欺骗),容易混淆。这个短语才是固定搭配,意为“通过欺骗手段夺取某人的东西”。
The scammer tricked her out of all her savings.(骗子骗走了她所有的积蓄。)
若“treat”和“out of”出现在同一句中,通常是分开的结构——“out of”作为独立介词短语,表示“出于(某种动机/原因)”,修饰“treat”的行为。
例1:She treated the homeless man to a hot meal out of kindness.(她出于善意请 homeless 男人吃了顿热饭。)
(此处“out of kindness”=“出于善意”,不是与“treat”绑定的短语。)
例2:He treated his team to coffee out of his own pocket.(他自掏腰包请团队喝咖啡。)
(“out of his own pocket”=“自掏腰包”,修饰“treat”的方式。)
"treat out of"本身不是固定短语,可能是对“treat sb. out”的误用,或“treat”与“out of”(表原因/方式)的临时组合。
若想表达“带某人出去请客”,用"treat sb. out";
若想表达“骗取”,用"trick sb. out of sth.";
若看到“treat...out of...”,需结合上下文判断“out of”是否为独立的原因/方式状语。
如果遇到具体句子,可提供上下文进一步分析!