首先需要纠正一个常见拼写错误:正确短语是be held captive(而非“be hold captive”)——“hold”的过去分词是“held”,用于被动语态(be + 过去分词)。
“be held captive”表示“被俘虏;被监禁;被束缚(失去自由)”,既可以指实际的身体控制(如战争战俘、绑架受害者),也可以用于比喻义(情感、精神或思想上的“束缚”“困住”)。
1、 基本结构:
被动语态(强调“被控制”的状态),主语通常是人(或抽象事物,如“mind/heart”等),后常接介词by引出“控制者”(人/物)。
2、 常见搭配:
be held captive by sb:被某人俘虏/监禁;
be held captive by sth:被某物(情感、观念等)束缚。
The journalist was held captive by rebels for two weeks.
(这位记者被叛军俘虏了两周。)
Many civilians were held captive in the war zone.
(许多平民在战区被监禁。)
She felt held captive by her anxiety about the future.
(她觉得自己被对未来的焦虑困住了。)
His mind was held captive by the memories of his past.
(他的思绪被过去的回忆束缚着。)
“be held captive”的核心是“失去自由、被控制”,灵活用于实际场景(战俘、绑架)和抽象场景(情绪、执念),记住正确形式是“held”而非“hold”即可。