在英语中,“take order to do” 并非标准或常用的固定短语,更可能是拼写/表达混淆导致的误用。需结合常见的相似短语来理解:
核心含义:接受命令/指示去做某事(强调“服从上级、他人的指令”)。
结构解析:
take orders:固定搭配,意为“接受命令;听指挥”(= follow instructions from someone in authority);
to do sth:不定式作目的或结果状语,说明“接受命令的具体内容”。
核心含义:为了做某事(表目的,强调“做A事是为了达成B事”)。
结构解析:in order to 是连词短语,后接动词原形,用于引出目的状语。
含义:接受订单;记录点单(多用于餐饮、零售场景,指服务员/店员接收顾客的点单或客户的订货需求)。
示例:The waiter came over to take our order.(服务员过来给我们点单。)
Soldiers must take orders to carry out dangerous missions.(士兵必须接受命令执行危险任务。)
As an intern, you have to take orders to finish trivial tasks first.(作为实习生,你得听指挥先完成琐碎任务。)
She gets up early in order to catch the first bus.(她早起是为了赶第一班公交车。)
We practice every day in order to win the competition.(我们每天练习是为了赢得比赛。)
若想表达“接受命令去做某事”:用 take orders to do sth(注意orders复数);
若想表达“为了做某事”:用 in order to do sth(最常见的目的状语短语);
“take order to do”本身不成立,需根据语境调整为上述正确表达。
如果仍有具体语境疑问,可以补充场景,帮你进一步确认!