字面可理解为“将某人纳入自己的‘信任圈’”,实际表达:向某人吐露秘密;把某人当作知己;对某人推心置腹。
该短语是及物动词短语,结构为:
1、 one's的一致性:物主代词要与主语对应(如主语是I,用my;主语是he,用his)。
2、 补充吐露的内容:常接`about sth.`或`concerning sth.`说明“关于某事”向对方倾诉。
3、 常见语境:用于表达“主动信任他人并分享秘密/隐私”的场景。
1、 基础用法:
Why didn't you take me into your confidence? I would have supported you.
(你为什么不把我当作知己?我本来会支持你的。)
2、 补充具体内容:
She finally took her sister into her confidence about the job offer.
(她终于向姐姐吐露了关于那份工作邀请的秘密。)
3、 被动/反问语境:
Am I really someone you can take into your confidence?
(我真的是你可以推心置腹的人吗?)
confide in sb.(更常用,直接表示“向某人倾诉”):
She confided in her best friend about the breakup.(她向闺蜜倾诉了分手的事。)
trust sb. with a secret(更直白,“把秘密托付给某人”):
I trust you with my biggest secret.(我把最大的秘密托付给你。)
"take sb. into one's confidence"强调“主动将对方纳入信任圈”的动作,比"confide in sb."更正式一点,适合表达“深度信任”的场景。记住物主代词要与主语一致,就能正确使用啦!