"filial" 是形容词,源于拉丁语 filialis(意为“子女的”),核心语义是“与子女身份相关的;孝顺的”。因此整个短语直译为:对父母孝顺/尽孝(强调子女对父母应有的恭敬、照顾与回报的道德责任)。
这是一个“系表结构+介词短语”的常用表达,语法上需要注意:
结构:be动词(am/is/are/was/were等) + filial(表语,描述主语的品质) + to parents(介词短语,说明“孝顺”的对象)
主语:通常是“子女”(children/kids/one等),或泛指“人”(everyone/we等)
语境:常用于讨论家庭伦理、道德教育、传统文化等场景(比如中文里的“孝道”对应英文 filial piety,而“be filial to parents”是更口语化的“践行孝道”的表达)
基础句:We should be filial to our parents when they get old.(父母年老时,我们应该孝顺他们。)
强调责任:It's a traditional virtue to be filial to one's parents in Chinese culture.(在中国文化中,孝顺父母是传统美德。)
否定或反问:How can you not be filial to your parents after they raised you?(父母抚养你长大,你怎能不孝顺他们?)
更正式的“尽孝”:show/exhibit filial piety to parents(piety意为“虔诚/孝行”,更强调“行为上的尽孝”)
同义替换:be dutiful to parents(dutiful强调“尽责的”,与filial语义相近但更泛)
总结:"be filial to parents" 是描述“子女对父母孝顺”的简洁表达,符合英语中“用形容词+介词”连接对象的习惯,是讨论家庭责任时的高频短语。