字面直译是“被某事/某物保持在‘中了咒语般的状态’”,实际表达:被…深深吸引;被…迷住;对…入迷(程度强烈,仿佛无法自拔)。
其中:
spellbound 是形容词,源于“spell(咒语)+ bound(束缚)”,本义是“被咒语困住的”,引申为“全神贯注、着迷到忘记周围的状态”;
be held 是被动结构,强调“被(外界事物)维持在这种入迷状态”,突出“吸引力来自外部对象”。
主语(人,因为只有人会“入迷”)+ be held spellbound by + 吸引的对象(可以是物、事、表演、场景等)。
用于描述对有强烈吸引力的事物的反应,比如:
艺术作品(小说、电影、音乐);
表演(魔术、演讲、演唱会);
自然/场景(星空、日落、美景);
故事/叙述(别人的经历、传说)。
1、 对艺术/表演的入迷:
The audience was held spellbound by the pianist's virtuosic performance.
(观众被钢琴家的精湛表演深深吸引。)
2、 对文学作品的入迷:
I was held spellbound by the novel— I couldn’t put it down until 3 a.m.
(我被这本小说迷住了——直到凌晨3点才放下。)
3、 对自然/场景的入迷:
We stood on the cliff, held spellbound by the breathtaking sunset over the ocean.
(我们站在悬崖上,被海上令人惊叹的日落迷住了。)
4、 对故事/叙述的入迷:
The children were held spellbound by their grandfather’s tales of adventure.
(孩子们被祖父的冒险故事迷住了。)
be fascinated by:更侧重“好奇/兴趣驱动的着迷”;
be captivated by:侧重“被吸引住注意力”;
be held spellbound by:程度更深,强调“仿佛被‘定住’,完全沉浸其中”,更具画面感(像被咒语束缚)。
这个短语是表达“深度入迷”的生动说法,适合在文学描写、日常对话中突出“被某事物强烈吸引”的状态,关键是主语为人,对象为具有吸引力的事物。