字面直译为“用手敬礼”,指通过手部动作表达问候、敬意或服从的正式礼节。
通常对应两种常见场景:
军事/正式场合:如士兵将右手举至眉际的“军礼”(military salute);
日常/文化场景:部分文化中用手部动作(如抬手、欠身+手势)向长辈、上级或尊贵者致敬。
作为动词短语,核心结构是:
主语(施动者)+ salute with the hand + [对象(可选,用`to/toward sb`或直接跟宾语)]
军事场景(最常见):
The soldier saluted with the hand as the general walked past.
(将军走过时,士兵行举手礼。)
正式场合:
In some diplomatic events, officials salute with the hand to show respect for the host country.
(在一些外交活动中,官员会用手敬礼以表达对东道国的尊重。)
文化场景:
In traditional Japanese culture, people don’t always salute with the hand—they often bow instead.
(在日本传统文化中,人们不常行举手礼,而是更常用鞠躬。)
Hand salute(名词短语):直接指“举手礼”,如He gave a sharp hand salute.(他行了一个标准的举手礼。)
Salute sb with a hand gesture:更强调“手势”的变体,如She saluted the audience with a hand wave.(她挥手向观众致意。)
"Salute with the hand" 比普通的“wave(挥手)”更正式,带有明确的“敬意”或“仪式感”;
避免混淆:若用其他身体部位致敬,会替换“with the hand”,如salute with a bow(鞠躬致敬)、salute with a smile(微笑致意)。
简言之,这个短语是“用手部动作行正式敬礼”的精准表达,多用于需要体现尊重或规范的场合~