"feel sympathy for" 是英语中表达情感共鸣的常用短语,意为:
其中:
"feel" 强调当下的情感体验(“感受到”);
"sympathy" 指对他人的不幸、痛苦或困境产生的理解与怜悯之情(区别于“empathy”——“共情/感同身受”,sympathy更侧重“怜悯”,empathy更侧重“代入对方感受”)。
该短语是及物动词短语,需后接宾语(人/物/情况),表示“同情的对象”。常见结构:
直接接“需要同情的人”,说明同情的对象是谁。
例:
I feel great sympathy for the families of the victims.
我对受害者的家人深表同情。
Do you feel any sympathy for people who are struggling with poverty?
你对挣扎在贫困中的人有同情吗?
可接“困境、不幸的事件”等,强调对“某种境遇”的同情。
例:
She feels sympathy for the situation in war-torn countries.
她对饱受战争摧残的国家的处境感到同情。
用定语从句修饰“人”,细化同情的原因(对方的遭遇)。
例:
We all feel sympathy for those who lost their homes in the flood.
我们都同情那些在洪水中失去家园的人。
表示“不同情……”,强调对对象的“不怜悯”。
例:
He feels no sympathy for people who lie to get what they want.
他不同情那些为了得到想要的东西而说谎的人。
用形容词修饰"sympathy",强化“同情的程度”。
例:
The whole nation feels deep sympathy for the earthquake survivors.
全国人民都对地震幸存者深表同情。
两者含义相近(均表示“同情”),但情感侧重不同:
"feel sympathy for" 更强调当下的、直观的情感体验(“此刻感受到同情”);
"have sympathy for" 更强调一贯的、内在的态度(“持有同情的态度”)。
例:
I feel sympathy for her right now(我现在很同情她)——强调“当下看到她的困境,瞬间产生的感受”;
I have sympathy for single parents(我同情单亲父母)——强调“对这类群体的一贯态度”。
"feel sympathy for" 是表达“同情”的核心短语,适用于描述对他人不幸的怜悯之情,后接“人/境遇”作宾语,可通过修饰词强化程度,也可否定表示“不同情”。
日常使用场景:看到他人受伤、失业、失去亲人等困境时,表达自己的怜悯;或讨论对某类群体/事件的态度。