首先需注意:完整的常用形式是 "raise sb./oneself to one's feet"(易被省略为"raise to one's feet",但需结合上下文补充逻辑宾语)。
核心含义:
表示“使某人站起来;扶某人起身;(自己)艰难/主动站起来”,强调从“坐、躺、摔倒”等状态到“站立”的动作过程(区别于"stand up"更侧重“状态转换的结果”)。
根据主语与宾语的关系,分两种场景:
结构:主语 + raise + 宾语(sb.) + to + one's feet("one's"与宾语一致,即“某人的脚”)
例1:The kind stranger raised the elderly woman to her feet after she slipped on the ice.(那位好心的陌生人在老太太冰上滑倒后,把她扶了起来。)
例2:The nurse gently raised the patient to his feet to help him walk.(护士轻轻扶病人起身,帮他走路。)
结构:主语 + raise + oneself + to + one's feet("oneself"与主语一致,强调“主动/艰难完成动作”)
例1:He raised himself to his feet with great effort after the marathon.(马拉松赛后,他费了很大劲才自己站起来。)
例2:She raised herself to her feet and brushed off her clothes after falling.(摔倒后,她自己站起来,拍了拍衣服。)
结构:sb. + be raised + to + one's feet + by sb.
The injured player was raised to his feet by his teammates.(受伤的球员被队友扶了起来。)
raise to one's feet:更强调动作的“实施过程”(如需要帮助、努力或外力);
stand up:更侧重“状态转换的结果”(日常口语中更常用,如"Stand up, please."请站起来);
get to one's feet:与"raise to one's feet"接近,但更口语化,强调“起身”的动作(如"He got to his feet and left."他站起来走了)。
修饰动作难度:with difficulty(艰难地)→ He raised himself to his feet with difficulty.(他艰难地站起来。)
说明动作执行者:by sb.(被某人)→ She was raised to her feet by her friend.(她被朋友扶起来。)
总结:"raise to one's feet"是一个强调动作过程的短语,核心是“使(自己/他人)从非站立状态转为站立”,需结合宾语(他人/反身代词)使用,适用于需要外力、努力或描述具体动作的场景。