"at a high price" 是一个介词短语,字面意为“以很高的价格”,主要用于描述具体商品的交易价格,或引申为“付出巨大的代价”(抽象意义,强调获得某事物时牺牲了重要的东西)。
作为介词短语,它通常作状语,修饰动词(如 buy, sell, get, obtain, achieve 等)或整个句子,说明“交易/获得某事物的方式/代价”。
用于购买或出售实物时,强调价格远超正常水平。
She bought the limited-edition sneakers at a high price from a reseller.(她从二手贩子那里花高价买了这双限量版运动鞋。)
The vintage watch was sold at a high price at the auction.(这块古董手表在拍卖会上以高价售出。)
We had to pay at a high price for the concert tickets since they were sold out.(因为演唱会门票售罄,我们不得不花高价购买。)
用于描述获得某事物(如成功、地位)时牺牲了重要的东西(如时间、健康、人际关系等),此时“price”不再指“金钱”,而是“代价”。
He achieved fame at a high price—he lost touch with his family for years.(他成名的代价很大——多年来与家人失去了联系。)
Winning the competition came at a high price; she had to quit her job to train full-time.(赢得比赛付出了巨大代价:她不得不辞职全职训练。)
The company’s rapid growth was achieved at a high price—many employees suffered from burnout.(公司的快速增长是以高昂代价换来的——许多员工都 burnout 了。)
与 "pay a high price for sth" 的区别:
"pay a high price for sth" 更强调“为…付出高价/代价”(主动“支付”的动作),而 "at a high price" 更强调“以高价的方式”(描述交易的状态)。
例:She paid a high price for the bag. = She bought the bag at a high price.(她花高价买了这个包。)
与 "at a price" 的区别:
"at a price" 仅表示“以某种代价”(不强调“高”),而 "at a high price" 明确强调“代价很大”。
例:You can have the job at a price(= 但要付出代价)vs. You can have the job at a high price(= 但要付出很大代价)。
"at a high price" 既可以用于具体的“高价买卖”,也可以用于抽象的“巨大代价”,核心是强调“获得/交易某事物的成本远超预期”。只要记住它是描述“方式/代价”的状语,搭配常见的交易或获得类动词,就能灵活使用啦!