首先需要纠正拼写:原短语应为 "at the corner of a street"(注意是 "corner" 而非 "comer"——"comer" 意为“来者;有前途的人”,与“拐角”无关)。
"at the corner of a street" 直译为 “在街道的拐角处”,具体指两条街道交汇的转角位置,或某条街道与另一条路/建筑衔接的拐角点。
"corner"(拐角)是“点式地点”(即位置集中、范围小的地点),英语中表示“在点式地点”常用介词 "at"(类似 "at the bus stop"、"at the door")。
连接两条街道:后接“Street A and Street B”,表示“在A街和B街的拐角处”。
例:There's a pharmacy at the corner of Main Street and Pine Street.(主街和松树街的拐角处有一家药店。)
单条街道的拐角:后接“Street X”,表示“在X街的拐角处”(隐含与另一条路交汇)。
例:The taxi is waiting at the corner of 3rd Street.(出租车在第三街的拐角处等着。)
in the corner:强调“在(封闭空间的)内角”,通常指室内角落(如房间、盒子的角落)。
例:She put the vase in the corner of the living room.(她把花瓶放在客厅的角落。)
on the corner:可与 "at the corner" 互换表示“街道拐角”,但更侧重“在拐角的表面”(如物体放在拐角的边缘)。
例:The cat sat on the corner of the street sign.(猫坐在街道指示牌的拐角处。)
"at the corner of a street" 是描述街道交汇点的常用短语,核心是用 "at" 定位“点式拐角”,搭配街道名称即可明确位置。日常对话中常用于指路、约定见面地点等场景。