"presume upon"是一个及物动词短语,核心含义是“滥用;过分利用(他人的好意、信任、耐心、时间等)”,带有明显的负面色彩,指超出合理范围地“利用”某种积极的品质或资源(如善意、信任、时间)。
英文释义(牛津词典):To take unfair advantage of someone's kindness, good will, or tolerance;
中文通俗解释:仗着(别人的好)得寸进尺 / 滥用(他人的信任/好意)。
1、 搭配对象:
后接抽象名词(多表示他人的积极品质或资源),常见结构为:
`presume upon + sb.'s + 抽象名词`(强调“某人的…”);
`presume upon + 抽象名词`(省略“某人的”,但语境仍指向他人)。
常见搭配的名词:
好意类:kindness(善意)、hospitality(好客)、good nature(好脾气);
信任类:trust(信任)、faith(信心);
耐心/时间类:patience(耐心)、time(时间);
其他:generosity(慷慨)、leniency(宽大)、friendship(友谊)。
通过具体语境理解“滥用”的核心:
1、 利用好意:
It's rude to presume upon the host's generosity by bringing extra guests without asking.
(不打招呼就带额外客人来,是滥用主人的慷慨,很无礼。)
2、 滥用信任:
She felt betrayed when he presumed upon her trust and shared her secrets.
(当他滥用她的信任、泄露秘密时,她感到被背叛。)
3、 占用时间:
I didn't want to presume upon your busy schedule, so I kept the call short.
(我不想滥用你繁忙的日程,所以通话很短。)
4、 消耗耐心:
Don't presume upon my patience—I won't wait for you forever.
(别滥用我的耐心——我不会永远等你。)
`presume on`:与`presume upon`完全等同(更口语化);
`take advantage of`:更通用,但`presume upon`更强调“超出合理边界”的利用;
`exploit`:语气更强,侧重“剥削式利用”。
"presume upon"的核心是“过度消耗他人的善意/资源”,使用时需注意:
语境负面:隐含“不该这么做”的指责;
搭配抽象:后接表示品质或资源的名词,不接具体事物(如“presume upon a book”是错误的)。
掌握这个短语,能更精准地表达“得寸进尺”“滥用信任”等场景~