"in essence"是一个常用的英语短语,核心含义是“本质上、根本上、其实、大体上”,用于提炼事物的核心特征或最本质的属性,强调剥离表面细节后的“真实性质”。
相当于“when you get down to the most important part of something”(当你聚焦于事物最核心的部分时),用来简化复杂内容,突出本质。
"in essence"通常作为插入语使用,位置灵活,但需用逗号分隔(前后或后面加逗号),常见位置:
1、 句首:先点明本质,再展开内容;
2、 句中(主语与谓语之间):插入强调核心;
3、 句末(较少见):补充说明本质。
1、 句首:
In essence, the problem is a lack of trust between the two sides.
(本质上,问题在于双方缺乏信任。)
2、 句中:
The new law is, in essence, a way to protect consumers.
(这部新法律本质上是保护消费者的手段。)
She's, in essence, a very private person—even though she's famous.
(她其实是个非常注重隐私的人——尽管她很有名。)
3、 句末(需逗号隔开):
The two proposals are the same, in essence.
(这两个提案本质上是一样的。)
essentially(副词):与"in essence"完全同义,用法更简洁(可直接修饰谓语),如:He is essentially a kind man.(他本质上是个善良的人。)
at heart:更强调“内心深处、本质上”(侧重性格或态度),如:He's a romantic at heart.(他内心是个浪漫的人。)
basically:更口语化,侧重“简单来说、大体上”(不强调“本质”,只是总结),如:Basically, I just want to go home.(大体上,我就是想回家。)
in reality:侧重“事实上、实际”(强调与表面不同),如:He seems rich, but in reality he's in debt.(他看起来有钱,但实际上负债。)
"in essence"是正式/书面用语,核心功能是“抓本质”,适用于需要强调事物核心属性的场景(如分析问题、总结观点、描述性格等)。使用时注意用逗号分隔,位置灵活。