字面直译为“磨快某人的机智/思维”,实际指通过练习、刺激或应对挑战,使自己的思维更敏锐、反应更敏捷,或提升解决问题的能力。
简单来说,就是“让脑子更灵光/更机敏”。
sharpen up:原本指“把(刀、铅笔等)磨尖”,引申为“使(技能、感官等)更敏锐”;
one's wits:此处的“wits”不是“笑话”,而是“智慧、机智、思维能力”(常用复数,强调“综合应变能力”)。
该短语是及物动词短语,主语通常是人,宾语是“one's wits”(one's 替换为 my/your/his/her/our 等物主代词)。常用于以下场景:
指通过刻意练习或学习,让自己更聪明、更能应对难题。
I need to sharpen up my wits before the law exam—those logic questions are brutal.
(我得在法律考试前让脑子更灵光——那些逻辑题太狠了。)
Playing Sudoku every morning helps me sharpen up my wits for the workday.
(每天早上玩数独能让我为工作日调整思维状态,更机敏。)
指在当下的压力或困境中,强迫自己“动脑子、想办法”。
When the power went out during the hike, we had to sharpen up our wits to find our way back.
(徒步时停电了,我们得赶紧动脑子找回去的路。)
The detective sharpened up his wits to crack the case—every clue mattered.
(侦探绞尽脑汁破案——每一条线索都很重要。)
强调“维持敏锐度”,避免思维僵化。
My grandma plays bridge every week to sharpen up her wits—she says it keeps her young.
(我奶奶每周打桥牌保持思维敏锐——她说这能让她年轻。)
sharpen one's mind(更侧重“思维能力”);
keep one's wits sharp(保持机智);
stay sharp(口语化,“保持敏锐”)。
不要混淆“wits”的含义:此处是“思维”,不是“玩笑”(wits 作“玩笑”时常用单数,如 a witty remark);
常见搭配:sharpen up one's wits for/to do sth.(为某事/做某事提升机智)。
总结:这个短语本质是“提升/激活思维的敏锐度”,适用于需要“动脑子”的场景,从学习、工作到日常应变都能用~