英语短语"go to any length"的核心含义是:为实现某一目标而付出极致努力 或极端手段 ,具体褒贬需结合上下文判断——可表示竭尽全力 (中性/褒义),也可表示不择手段 (贬义)。
"length" 在这里指(行动的)程度/限度 ,"go to any length" 字面意为走到任何程度 ,引申为不计代价、突破常规去做某事。
该短语通常与不定式 "to do sth." 连用,构成核心结构:
(主语为了做某事,会竭尽全力/不择手段)
根据目标的道德属性,短语的情感色彩会变化:
强调为了重要的、正面的目的,愿意付出极大努力(无负面暗示)。
She would go to any length to ensure her students get a good education.
她会竭尽全力确保学生获得良好的教育。
My parents went to any length to support my dream of studying abroad.
我父母为了支持我留学的梦想,付出了一切努力。
强调为了私利或错误的目的,采用极端、不道德的方式(含批评意味)。
He went to any length to win the election—spreading rumors about his opponents.
他为了赢得选举不择手段,散布对手的谣言。
The company will go to any length to maximize profits, even if it harms the environment.
这家公司为了最大化利润不择手段,甚至损害环境。
go to great lengths:与 "go to any length" 含义相近,但 "great" 更强调极大努力 ,无明显贬义(侧重“努力程度高”,而非“突破底线”)。
例:They went to great lengths to organize the charity event.(他们费了很大劲组织慈善活动。)
spare no effort:纯褒义,意为不遗余力 (侧重“全力投入,不保留”)。
例:We will spare no effort to help you.(我们会不遗余力地帮助你。)
resort to any means:纯贬义,意为采取任何手段 (明确指“不择手段”)。
例:He resorted to any means to get what he wanted.(他为达目的不择手段。)
时态变化:根据主语和语境调整动词形式(如第三人称单数用 goes to any length,过去式用 went to any length)。
上下文决定褒贬:务必结合目标的性质判断——若目标是保护家人、实现梦想,是“竭尽全力”;若目标是欺骗、伤害他人,是“不择手段”。
总结:"go to any length" 是一个弹性短语,核心是“为目标突破常规”,具体含义需看目标是否正当 。使用时注意搭配不定式,结合语境区分情感色彩即可。