“off the record” 是一个副词短语,字面直译是“不在记录上”,实际表示:
(信息或言论)不供公开报道、不被引用、需保密(即说话者希望内容仅作为私下交流,不对外公开或 attribution 到其本人)。它的反义词是 on the record(可公开、可引用、需记录)。
该短语主要用于需要明确“信息保密边界”的对话,常见场景包括:
记者采访(最典型):受访者不想让某句话被写成新闻;
职场/商务沟通:同事/合作伙伴分享敏感信息;
日常闲聊:朋友间说“悄悄话”,要求对方别外传。
通常放在句首、句中或句末,修饰整个句子或动词(表示“以‘不公开’的方式说/做”)。
The CEO said off the record that the company might lay off 10% of staff next month.
(CEO 私下透露,公司下个月可能裁员10%——这句话不能写进新闻。)
Can I tell you something off the record? I’m planning to quit my job.
(我能跟你说件私密事吗?我打算辞职了——别告诉别人。)
Before ending the interview, the politician went off the record to complain about his party.
(采访结束前,这位政客开始说“不能公开的话”,抱怨他的政党。)
A: I heard some gossip about Sarah—off the record, okay?
B: Sure, I won’t tell anyone.
(A:我听说了莎拉的八卦——别外传,好吗?B:没问题,我不会说的。)
口语中常用,但正式场合(如法律、合同)需更严谨的表述(如“confidential”);
若对方说“off the record”,听话者需遵守默契——不公开、不引用,否则会失去信任。
总结:“off the record”本质是“信息的保密声明”,核心是“内容仅私下交流,不对外扩散”。