“join hands”是一个常用的英语短语,核心含义是“携手;联合;合作”,强调通过团结协作共同完成某件事(尤其侧重“凝聚力量、共同行动”的意味)。
字面是“手拉手”,引申为“与他人合作/联合,为共同目标而努力”(英文解释:to work together with someone to achieve a shared aim)。
“join hands”的结构灵活,常见搭配如下:
The two tech giants joined hands with each other to develop AI products.(两家科技巨头携手合作开发人工智能产品。)
We should join hands with local NGOs to support homeless people.(我们应该和当地非政府组织合作,帮助无家可归者。)
People from all over the world joined hands to fight against the pandemic.(全球人民携手抗击疫情。)
Teachers and parents joined hands to improve the students’ learning environment.(老师和家长联合起来改善学生的学习环境。)
The two countries joined hands in building a new railway.(两国合作修建一条新铁路。)
We need to join hands in protecting endangered species.(我们需要携手保护濒危物种。)
复数形式:必须用“hands”(两只手相握),不能说“join hand”。
可加“together”加强语气:但“join hands”本身已含“联合”意味,加“together”是冗余但常见的表达(如:Let’s join hands together to make a change. 让我们携手共创改变)。
“join hands”常用于需要团结协作的语境,比如:
商务合作(企业联合开发、并购);
公益活动(各界联合救灾、慈善);
团队项目(同事/同学合作完成任务);
国际事务(各国联合应对气候变暖、反恐)。
“join hands”是一个强调“团结协作”的短语,比“cooperate(合作)”或“team up(组队)”更具“情感共鸣”(像“手拉手”一样紧密),适合表达“为共同目标凝聚力量”的场景。