"omit to do" 是英语中正式且书面化的表达,意为:
忘记做某事;没有做本应做的事(强调“本应完成但未完成”的责任或义务)。及物动词 + 不定式:"omit" 是及物动词,后接不定式(to do)作宾语,表示“未执行某动作”。
主语:通常为人(偶尔为集体/组织),表示“主语未做某事”。
多用于正式场合、书面语或强调责任的情境(如商务、法律、报告等),隐含“本应做却没做”的轻微责备或遗憾。
通过具体语境理解用法:
1、 日常责任:
I omitted to tell my mom about the parent-teacher meeting—she was so angry!
我忘记告诉妈妈家长会的事了——她非常生气!(本应告知却没做)
2、 工作/商务场景:
The report omitted to mention the risk of budget overrun.
这份报告漏掉了预算超支的风险。(本应提及关键信息却未提)
3、 提醒/指令:
Please don’t omit to sign the bottom of the form before submitting it.
提交表格前,请务必不要忘记在底部签名。(强调“必须做”的要求)
4、 遗憾/反思:
She later regretted omitting to thank her mentor in the speech.
她后来后悔在演讲中没感谢自己的导师。(本应表达感谢却忽略)
"omit to do" vs. "forget to do":
"forget to do" 更口语化,仅表示“忘记做”(无明显“责任”意味);
"omit to do" 更正式,隐含“本应做却没做”的责任或疏漏。
例:
口语:I forgot to lock the door.(我忘锁门了。)
正式:He omitted to lock the door as required.(他未按要求锁门。)
"omit to do" 是正式的“未做本应做的事”的表达,核心是“责任性遗漏”,适用于需要强调“应该做却没做”的场景(如书面报告、正式提醒、反思遗憾等)。