“由碎片组成的”可以翻译为以下几种英语表达,具体取决于语境和所需表达的精确度:
1、 Composed of fragments:
这是一个较为直接的翻译,适用于一般性的描述。
例如:The mosaic is composed of fragments of colored glass.(这幅马赛克画是由彩色玻璃碎片组成的。)
2、 Made up of fragments:
同样是一个常用的表达,强调由多个部分或碎片构成。
例如:The sculpture is made up of fragments of stone.(这座雕塑是由石块碎片组成的。)
3、 Consisting of fragments:
这是一个更为正式的表达,常用于学术或技术性文本中。
例如:The ancient vase consists of fragments that have been carefully reassembled.(这个古代花瓶是由仔细重新拼接的碎片组成的。)
4、 Fragmented(作为形容词时,也可间接表达此意,但更侧重于“碎片化的”状态):
虽然“fragmented”更直接的意思是“碎片化的”或“不完整的”,但在某些语境下,也可以用来描述由碎片组成的事物,尤其是当强调其不完整或分散的特性时。不过,为了更准确地表达“由碎片组成的”,前三种表达更为直接和常用。