"let things slide" 是一个常用的口语短语,字面直译是“让事情滑走”,实际表示“放任事情发展/恶化,不采取行动干预;听之任之;对…撒手不管”(通常指本应处理的事却选择忽略,最终可能导致负面结果)。
结构:通常为 let + 具体事物(可单数/复数) + slide,主语多为“人”(即“某人放任某事不管”)。
语境:多用于描述本应负责/处理的事却未行动,带有轻微的“后悔”或“提醒”语气(隐含“这样做不好”的意味)。
以下是常见场景的例子,帮助理解:
I’ve been so stressed at work that I let my diet slide—now I feel terrible.
(我工作压力太大,以至于放任饮食不管——现在感觉糟透了。)
→ 本应保持健康饮食,却没做到,结果身体不适。
Don’t let your dental check-up slide—you haven’t gone in six months!
(别放任 dental check-up(牙科检查)不管——你已经六个月没去了!)
→ 提醒对方不要忽略重要的健康检查。
The manager let the team’s deadlines slide, and now the project is delayed.
(经理放任团队的截止日期不管,现在项目延期了。)
→ 管理者未干预,导致工作进度失控。
I shouldn’t have let my French practice slide—I can barely speak it now.
(我不该放任法语练习不管——现在几乎不会说了。)
→ 后悔之前没有坚持学习,导致能力退步。
Let’s just let the argument slide—we don’t need to fight about it.
(我们就别再纠结那场争论了——没必要为此吵架。)
→ 这里是“放过去、不再追究”(中性/缓和语气,区别于前面的负面场景)。
She always lets her kids’ messy rooms slide—it drives me crazy!
(她总是放任孩子的房间脏乱不管——我快疯了!)
→ 指责对方对琐事不负责任。
变体:可替换为 let something slide(单数,指“放任某件具体的事”),如 let the matter slide(放任这件事不管)。
同义词:neglect(忽视)、ignore(忽略)、leave untouched(置之不理),但 "let things slide" 更强调“被动放任其发展”(而非主动忽略)。
"let things slide" 的核心是“不采取行动阻止某事恶化”,多用于提醒或反思“本应做却没做”的情况。日常对话中很常见,需要结合语境判断具体指向(负面居多,但偶尔也用于“不再追究小事”的缓和场景)。