字面直译为“带起后方”,实际表示:处于队伍、序列或活动的最后位置;殿后(负责保护或跟随在整体的最后)。
强调“位于所有成员/事物的末尾”,是固定表达。
源于军事或集体行进场景:古代行军时,最后一队士兵需“殿后”(防止后方袭击),因此用“bring up the rear”描述这一职责——“保持后方的位置”。后来逐渐引申到日常语境。
该短语通常作谓语,主语可以是人、团队或事物,后可接 of sth 说明所属的序列。以下是常见场景:
指在队伍中最后一组,负责警戒后方。
例:
The commander ordered two soldiers to bring up the rear and watch for ambushes.(指挥官命令两名士兵殿后,警惕伏击。)
The supply trucks will bring up the rear of the convoy.(补给卡车会在车队最后面。)
指在任何序列、活动或竞赛中处于最后一名(不一定有“保护”功能,仅表示位置)。
例:
I always bring up the rear in our family hikes—my legs are shorter!(家庭徒步时我总殿后——腿太短了!)
The new student brought up the rear in the spelling bee, but she tried her best.(新学生在拼字比赛中最后一名,但她尽力了。)
In the parade, the clown car brought up the rear and made everyone laugh.(游行中,小丑车在最后,逗得大家笑。)
表示某事物“位于序列的末尾”。
例:
The tiny cat brought up the rear of the line of pets waiting for food.(小猫在排队等食物的宠物们最后面。)
My name brings up the rear on the class list because it starts with Z.(我的名字在班级名单最后,因为以Z开头。)
be last (in a group/race)
tail end(名词:末尾)
be at the back of
bring up the tail(更口语)
1、 固定结构:不能拆分或替换词(如不说“bring up rear”“bring the rear up”)。
2、 语域广泛:可用于正式(军事、报告)或非正式(日常对话)场景。
3、 无被动优先:通常用主动语态(如“The guards brought up the rear”比“The rear was brought up by the guards”更自然)。
“bring up the rear”本质是描述“最后位置”,核心是“末尾”,无论是军事殿后、日常排队还是竞赛垫底,都可以用这个短语简洁表达。
例子回顾:军事:The soldiers brought up the rear to protect the column.(士兵殿后保护纵队。)
日常:When we go to the movies, my dad always brings up the rear to lock the door.(我们去看电影时,爸爸总最后锁门。)
竞赛:In the marathon, he brought up the rear but finished with a smile.(马拉松中他最后一名,但笑着跑完了。)