其中:
deposit 此处作动词,意为“寄存、托付”(强调“暂时转移物品的保管权”);
with sb. 引出保管物品的对象(即“把东西交给谁管”)。
1、 主语:通常是物品的所有者(主动将东西“存出去”的人);
2、 宾语:需要保管的物品(常见如行李、文件、贵重物品、钱款等);
3、 逻辑隐含:隐含对保管者的“信任”——相信对方会妥善保存物品。
Can I deposit my backpack with you while I grab a coffee?
(我去买杯咖啡时,能把背包存你这儿吗?)
He deposited the confidential files with his secretary before leaving the office.
(下班前,他把机密文件交给秘书保管。)
The traveler deposited his passport with the hotel front desk for safety.
(为安全起见,游客把护照存放在酒店前台。)
需注意与 “deposit sth. in sth.” 的区别:
deposit sth. in sth.:强调“将某物存放在地点/容器中”(如银行、箱子、账户),例如:
She deposited her salary in a savings account.(她把工资存入储蓄账户。)
deposit sth. with sb.:聚焦“将某物托付给人保管”,核心是“人”而非“地点”。
总结:这个短语的关键是“把东西交给某人管”,常用于临时寄存或委托保管的场景~