“新生的”在英语中常见的表达有 newborn、new-born(两者意思相同,后者是连字符形式,较正式或文学化) 、nascent 、newly-emerged 等,具体使用哪个词取决于语境:
含义:指刚出生的婴儿,或新产生的、初生的(事物)。
例句:
The newborn baby weighed 3.5 kilograms.(这个新生儿重3.5公斤。)
The new-born company faced many challenges.(这家新成立的公司面临许多挑战。)
含义:形容事物刚刚开始发展,处于萌芽阶段,常用于抽象概念(如行业、思想、趋势等)。
例句:
The nascent technology industry in this region shows great potential.(这个地区的新兴科技产业潜力巨大。)
Her nascent interest in art led her to take painting classes.(她对艺术刚刚萌生的兴趣让她报名参加了绘画班。)
含义:指新出现的、刚兴起的,强调“刚刚出现”的状态。
例句:
The newly-emerged trend of online shopping has changed people's lifestyles.(新出现的网购趋势改变了人们的生活方式。)
The newly-emerged band has gained a lot of attention.(这个新成立的乐队受到了很多关注。)
fresh:可形容事物“新鲜的、新出现的”,但更侧重于“未使用过”或“有活力的”。
例句:The fresh graduates are full of energy.(这些应届毕业生充满活力。)
budding:形容人或事物“刚开始发展的、有潜力的”,常用于比喻。
例句:She is a budding artist.(她是一位有潜力的新锐艺术家。)
描述婴儿:用 newborn 或 new-born。
描述抽象概念(如行业、趋势):用 nascent 或 newly-emerged。
描述人或事物的潜力:用 budding。
强调“新鲜”或“有活力”:用 fresh。
根据具体语境选择最合适的表达即可!