“社交场常客”可以翻译为 “a regular at social gatherings” 或 “a frequent attendee of social events”。
“a regular at social gatherings” 强调某人是社交活动的常客,经常出现在各种社交场合中。
“a frequent attendee of social events” 则更侧重于描述某人频繁参加社交活动,成为这些场合的常客。
这两个表达都准确地传达了“社交场常客”的含义,可以根据具体语境选择使用。