“爱梦想地” 并不是一个常见、固定的中文表达,若从字面意思尝试翻译成英文,可能有以下几种不同理解及对应英文表述:
Dream with passion
“dream”是“梦想”的意思 ,“with passion”表示“带着热情、充满热爱”,整体传达出以一种充满热爱的状态去梦想。例如:He dreams with passion every night, hoping to achieve his goals.(他每晚都充满热爱地梦想着,希望能实现自己的目标。)
Dream fervently
“fervently”意思是“热情地;强烈地”,强调梦想时那种热烈的情感。比如:She dreams fervently about a better future.(她满怀热情地梦想着一个更美好的未来。)
A place for dreaming
直接表达“一个用于梦想的地方”,简洁明了。例如:This quiet beach is a perfect place for dreaming.(这片宁静的海滩是一个适合梦想的好地方。)
A dream - friendly spot
“spot”指“地点;场所”,“dream - friendly”意思是“适合梦想的”,形象地说明这个地方有利于人们进行梦想。比如:The old attic became a dream - friendly spot for the children.(那个旧阁楼成了孩子们适合梦想的地方 。)