“一蹶不振”常见的英文表达有 “never recover from a setback”、“be unable to bounce back” 或者 “go to pieces after a single blow”。
“never recover from a setback”:强调在遭受挫折后,无法再恢复到之前的状态或水平,突出“振作不起来”这一结果。例如:After losing that important contract, the company never recovered from the setback.(在失去那份重要合同后,公司一蹶不振。 )
“be unable to bounce back”: “bounce back”有“恢复;反弹”之意,该短语表示没有能力重新振作起来。例如:He was so devastated by the failure that he was unable to bounce back.(这次失败让他深受打击,一蹶不振。 )
“go to pieces after a single blow”: “go to pieces”意思是“崩溃;垮掉” ,“after a single blow”表示“遭受一次打击后”,整体表达在经历一次挫折后就彻底垮掉。例如:The team went to pieces after a single blow in the championship game.(在冠军赛中遭受一次打击后,这支队伍就一蹶不振了。 )