“模棱两可的话”可以翻译为“ambiguous remarks” 或 “equivocal statements”。
* “ambiguous” 意为“含糊不清的,模棱两可的”,常用来描述言语、表达或情况的不明确性。
* “equivocal” 同样表示“模棱两可的,意义不明确的”,常用于描述话语或态度的不清晰。
* “remarks” 和 “statements” 分别意为“言论”和“陈述”,与前面的形容词结合,形成完整的表达。