“长得超过”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 Grow taller than:
当描述人的身高超过某个标准或另一个人时,可以使用“grow taller than”。例如:“He has grown taller than his father.”(他长得比他父亲还高了。)
2、 Exceed in height:
“exceed”意为“超过”,“in height”表示“在高度方面”。这种表达更正式,常用于书面语或需要精确描述的场合。例如:“The new building exceeds in height all the surrounding structures.”(这座新建筑的高度超过了周围所有的建筑物。)
3、 Surpass in length/height(根据具体对象调整):
“surpass”意为“超过,胜过”,可以根据描述的对象(如长度、高度等)来调整。例如,描述植物或物体的长度时,可以说“The vine surpasses in length all the other plants in the garden.”(这根藤的长度超过了花园里所有其他的植物。)虽然此例针对长度,但“surpass in height”同样可用于描述高度。
4、 Be taller than(简洁口语表达):
在日常口语中,为了简洁明了,可以直接说“be taller than”。例如:“I'm taller than you.”(我比你高。)虽然这更多是描述当前状态,但在语境合适时,也可用于表达“长得超过”的意思。