“怜床燃烧”这个表述从字面直接翻译成英文可能不太符合常规英语表达习惯,因为它在中文里也并非一个常见或明确的短语。不过,如果尝试从字面意义进行一种可能的、创造性的翻译(假设“怜床”有某种特定含义或为特定语境下的用词,而“燃烧”即“burn”),一个非常宽泛且不确切的翻译可能是类似 “a bed (named or symbolizing 'Lian') burning” 这样的形式,但这显然不是标准的、有实际意义的英语表达。
在更实际和合理的情境下,如果这是想表达类似“床着火了”这样的意思,正确的英文表达应该是 “The bed is on fire” 或者 “The bed is burning” 。
如果“怜床燃烧”有特定的、非字面的含义或者是在某个特定领域、故事、文化背景中的表达,那么需要更多的上下文信息来给出准确、合适的英文翻译。