“三伏天”在英语中可以表达为 “Dog Days” 或 “Sanfu Days”(较为直译的表达),但 “Dog Days” 是更为常用和地道的表达。
Dog Days:这个短语源自拉丁语“caniculares dies”,最初指的是天狼星(Sirius,在英语中也称为“Dog Star”)与太阳同时升起的时期,古人认为这是一年中最热的时候。后来,这个短语逐渐演变为指夏季最炎热的时期,即中文中的“三伏天”。
Sanfu Days:虽然“三伏天”直接翻译为“Sanfu Days”在字面上是准确的,但在英语中并不常见。这种直译方式可能让不熟悉中文文化的人难以理解其具体含义。
During the dog days of summer, it's important to stay hydrated and avoid prolonged exposure to the sun.(在夏季最炎热的时期,保持水分并避免长时间暴露在阳光下是很重要的。)
“三伏天”是中国传统历法中的一个特定时期,通常出现在小暑与处暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。这个时期分为初伏、中伏和末伏,合称“三伏”。在英语中,虽然没有完全对应的词汇,但“Dog Days”很好地传达了这一时期炎热的特点。